“娜娜,你哼的歌是什么?很好听,但我似乎从没听过。”
    维茨兰放下书,低头看着躺在床上的波莉娜。
    “没…没什么,名不见经传的俄国小民谣罢了。”
    波莉娜才惊觉刚刚没注意到这点。
    这乐队是89年才成立的,她哪能告诉他这是未来几十年后才现世的音乐,有些做贼心虚地隐瞒道。
    维茨兰见波莉娜支支吾吾,总觉得有什么事情瞒着他,可他一时之间也想不出来是什么。
    “我胖了!今天不吃晚饭了。”
    波莉娜打岔道。她最近一直不忌口照常吃晚饭,胖得小肚子都鼓起来了,打算晚上叫维茨兰不用准备了。
    “胖了?没感觉啊,只是觉得手感更好了。”
    维茨兰有些疑惑,语气诚恳道。
    “那还是胖了!”
    波莉娜反驳。
    “你来月事了,不能不吃饭,况且肚子还疼着,不然会没力气的。”
    维茨兰如“老父亲”般叹了口气,语重心长道。
    “哦!好吧。”
    波莉娜妥协了。
    ……
    傍晚,波莉娜又恢复了“元气”。
    “我要出去玩!”
    她像个“小作精”一样。
    “不行,已经到晚上了,天黑了不安全。”
    维茨兰见这傻姑娘又开始跟他“咋咋呼呼”了起来,他只得无奈扶额,想着怎么让这小祖宗老实下来。
    “我就要去。”
    波莉娜执着道。
    “不行,你来月经了,晚上正好可以留下来陪我。”
    维茨兰再次出言制止。
    “我不。”
    要不是波莉娜身下正“血流成河”,提醒她还来着月经,不然她自己又给忘了。
    “娜娜,我们听歌吧。”
    维茨兰哄道。
    “好啊好啊!”
    波莉娜立马同意了。
    “……”
    维茨兰哑然失笑。
    “我还是打开广播电台听听有没有苏联歌曲吧,你拿来的唱片全是德语的。”
    “好。”
    ……
    波莉娜跑去打开小型收音机,调到音乐电台频道。
    里面正播放着苏联卫国战争时期的着名歌曲——
    《Огонек(灯光)》
    伊萨柯夫斯基先生于43年4月在报上刊登了该诗词后,人们争相为他谱曲和演唱,最有名的当数作曲家马特维·勃兰特填曲的版本。
    今日,就有一家广播电台放出了“新鲜出炉”填曲演唱后的《灯光》,她顺便涨了见识,在现代时听到的多是后人所重新编曲演唱的版本,没这么“原汁原味”。
    她回到沙发前,将维茨兰摁到沙发上,一屁股坐到他怀里边撒着娇。
    “认真听,我教你,顺便当学俄语了。”
    波莉娜将其当作对维茨兰的“听力测试”。
    “嗯~”
    维茨兰将她搂入怀中,抚摸着她的后颈和柔顺的深栗色长发,认真听起了音乐。
    ……
    На  позицию  девушка
    Провожала  бойца,
    有位年轻的姑娘送战士去前线打仗,
    Тёмной  ночью  простилася
    На  ступеньках  крыльца.
    黑夜里,他们就在那台阶前告别。
    И  пока  за  туманами
    Видеть  мог  паренёк,
    透过淡淡的薄雾那青年看见,
    На  окошке  на  девичьем
    Всё  горел  огонёк.
    那姑娘的窗前还亮着灯光。
    И  пока  за  туманами
    Видеть  мог  паренёк,
    透过淡淡的薄雾那青年看见,
    На  окошке  на  девичьем
    Всё  горел  огонёк.
    那姑娘的窗前还亮着灯光。
    Парня  встретила  славная
    Фронтовая  семья.
    迎接他的是前线的光荣的大家庭。
    Всюду  были  товарищи,
    到处都是同志,
    Всюду  были  друзья,
    到处都是朋友,
    Но  знакомую  улицу
    Позабыть  он  не  мог:
    可他怎么也忘不了那熟悉的街道:
    Где  ж  ты,  милаядевушка  ,
    在那有可爱的姑娘,
    Где  ж  ты,  мой  огонёк?
    在那有亲爱的灯光。
    И  подруга  далёкая
    Парню  весточку  шлёт,
    远方心爱的姑娘寄来珍贵的信,
    Что  любовь  её  девичья
    Никогда  не  умрёт.
    她那少女的爱情永远不会消逝。
    И  врага  ненавистного
    Крепче  бьёт  паренёк,
    同可恨的侵略者更勇敢地战斗,
    За  любимую  Родину
    За  родной  огонёк.
    为了祖国苏维埃和那亲爱的灯光。
    И  врага  ненавистного
    Крепче  бьёт  паренёк,
    同可恨的侵略者更勇敢地战斗,
    За  любимую  Родину
    За  родной  огонёк.
    为了祖国苏维埃和那亲爱的灯光。
    ……
    电台的音乐广播结束了……
    苏联时期的音乐与诗词总是带了一些莫名的深沉与忧郁。
    或许,这就是这个时代的大环境下才能产生的独特氛围感吧。
    音律成就诗词,诗词成就音律。两者之间不可或缺,相辅相成,才能成就这样的经典。
    ……
    维茨兰蓦地想起了在来东线战场的军列闷罐车上,战友们拉着手风琴边高声歌唱着《一分钱和一硬币》。
    对他来说,这已经成为了一件十分遥远的事情。那时的氛围是多么欢快,战友们因之前在波兰和法国屡次大捷的“闪电战”产生了些许错觉,狂妄自大地认为德国是战无不胜的。
    在元首希特勒雄心勃勃地授意下,“巴巴罗萨”行动计划开始了,起初士兵们来到苏联之前并不知道具体任务是什么,包括他。当德军的机械化部队入侵了广袤的苏联后,前期的苏军因未曾设防所以才屡战屡败。可由于战场纵深过广,越到后面,德军在战场上的推进就越困难。
    现实狠狠打了他一巴掌,让他清醒了。
    斯大林格勒战役,他们输了,高加索油田也没拿下。现如今,就算是哈尔科夫战役赢得了胜利又如何?
    他似乎预见了德意志第三帝国终将走向失败的结局。
    纵使苏联战士们的身躯倒下,陷入了永眠,他们的英灵,还有“苏维埃”的意识形态也将继续传递下去。
    这就是“灯光”……
    “能听懂里面的哪些单词?”
    波莉娜开始考起了维茨兰。
    “灯光?огонёк。”
    “值得表扬,不过光会一个可不够。”
    “来,我继续教你。”
    “好的。”
    ……
    如若忽视战争带来的影响,对于他们来说又是个美好的一天。
    只不过,这美好一天的最尾是在波莉娜的“魔鬼调教”下结束的……
    灯光,огонёк。

章节目录

命运之轮(二战)所有内容均来自互联网,PO18官网只为原作者撒拉弗的小说进行宣传。欢迎各位书友支持撒拉弗并收藏命运之轮(二战)最新章节